当前位置: 首页 > 工作动态 > 新闻动态 > 正文
新闻动态

“著名教授论坛”正式启动 首场学术报告精彩开讲

来源:动态信息 发布时间 : 2008-01-02 点击量:
(摘自广外新闻网)2月28日下午,学术报告厅内座无虚席,我校“著名教授论坛”启动仪式暨首场学术报告会在这里举行。首场学术报告会由学校人事处主办、高级翻译学院承办,邀请到香港中文大学的刘宓庆教授为我校师生作题为“翻译教学与外语学习”的讲座。报告会由高翻学院院长仲伟合主持,副校长陈建平、人事处处长方迎生、高翻学院穆雷教授出席了此次报告会,同时也吸引了来自各个学院的众多师生。

启动仪式上,人事处处长方迎生首先向大家介绍了我校开设“著名教授论坛”的背景和意义所在。他提到,学校十分重视教师队伍的建设,按照“重点引进,普遍培养”的思路,积极鼓励、资助教师国内外进修,举办各种学术讲座和学术研讨,使教师们的学术水平和创新能力得到提高。因此,举办“著名教授论坛”不仅为广大师生提供了学术交流的平台,也是我校实现从教学型大学向高水平的教学研究型大学发展的需要,这同时也是贯彻落实《广外大教育事业发展“十一五”规划》的一项重要内容。据方处长介绍,“著名教授论坛”将由人事处联合各学院共同组织,并形成制度,争取每月举办一次,论坛将邀请校内外不同学科的著名专家和学者进行系列学术演讲、学术讨论等。

演讲正式开始前,刘宓庆教授向我校赠送了他的数本著作,副校长陈建平也代表学校向刘宓庆教授赠送了纪念品。

由刘教授主讲的这场“翻译教学与外语学习”讲座,主要是针对我国当代翻译大师缺失这一现实,以他自己多年的研究和实践经验为基础,深刻剖析了我国现行教育体制的弊端。刘教授还谈及现代传媒的发展对语言文字教学所造成的负面冲击,并为将来我国翻译学科的健康发展、高质量翻译人才的培养提出了建设性意见和具有指导意义的看法,从而为有志于翻译事业的青年学子在未来的学习和研究过程中少走弯路提供帮助。整场讲座中,刘教授旁征博引、深入浅出,为我校师生带来了一顿丰盛的学术大餐。

讲座结束后,刘教授和现场的师生进行了互动的交流。刘教授就翻译过程中审美价值的流失、翻译能力和译者能力的分别、如何看待译者的主体性等问题作出了精彩的回答。“著名教授论坛”首场学术报告会取得圆满成功,更多精彩,敬请关注。

刘宓庆教授讲座精彩语录:

“为何今日之中国找不到翻译大师?这个问题引起了我内心的震荡,主要是两个问题:一是应试教育造成的后果;二是我们的翻译教学需要改革。”

“应试教育,确切地说,应该译为examination-bound education,是受考试制约的教育。类似于fast food education(速成教育),是填鸭式的教育。在认知心理学中,这是抽掉并否定了认知过程中的经验性和反复性。因此直接来说,应试教育造成的就是许多学生的高分低能。”

“翻译教学需要一个很高的自我定位,要与我们的翻译事业相配称。翻译可以看作是我们的文化战略,所以更要与中华民族的复兴相配称。徐光启和严复的文化战略色彩就非常浓,他们把翻译思想看作文化战略所在。我认为‘大国梦’是不现实的,而‘强国梦’是可以实现的,因此要从文化战略的高度来看,实现强国梦需要翻译事业作桥梁,实现与其他文化交流。”

“我们的施教方针需要改革,现在在翻译教学中大多是粗放式教学(extensive),缺少精耕式教学(intensive),这在大陆表现得尤为严重,香港也有,台湾要好一点。我认为比较科学的方法是粗放和精耕相结合,就是通才加上专才。在前期可以实行粗放式的教学,到后期的时候则应该采取精耕细作式的教学,这样才能保证较高质量的翻译教学成效。”

“中国大陆的教育资金储备不够。按照联合国的标准,生产总值的6%要投入到教育中,我最近在人民网上看到我国的只有3%上下,而光明日报甚至认为只能达到1.94%。这是远远不够的。我现在的邻居是个日本人,有一天他过来喝咖啡,他跟我说:‘我们日本人是国富民富,你们中国人是国富民穷!’我一下子蒙了,我当时无法反驳,我真是想打他一耳光!但我后来想想,真的可能是这种情况,我们国家的教育就是这样。外国的大学有许多财团、慈善机构等资助,我建议我们国家有关的人、还有富豪阶层多为教育投资。我们总不能老得靠李嘉诚、邵逸夫来捐赠投资啊,我这里可能要得罪一些人了,富豪们,但没办法,我们要为我们贫穷的孩子说说话。”

“关于课程设置方面,我推荐翻译系开设中英文高级写作课,建议高年级还可以开一门认知科学导论。……没有难度就没有水平,没有难度就没有质量!课程设置一定要有一定的难度。”

“我们要向运动员学习,像他们(张凡张昊)在冬奥会的表现,外国很多媒体都报道了这个新闻,已经形成了一种中国化的奥林匹克精神,所以我们也要把奥林匹克精神当成一个追求。”

刘宓庆教授简介:

刘宓庆先生于六十年代毕业于北京大学西语系,八十年代在美国State University of New York at Albany研究生院进修。1960-1965于中央人民广播电视局国际部任专职翻译。曾先后于北大、厦大、北二外、香港中文大学、香港大学以及台湾师范大学翻译研究所从事教学及理论研究工作。他是对我国翻译界有重大贡献的学者、翻译家和翻译理论家。

刘宓庆教授著述丰富,主要有中国对外翻译出版公司出版的《刘宓庆翻译论著全集》共十一种,部分著作由上海外语教育出版社、湖北教育出版社、旅游教育出版社出版。文章主要发表在《外语与外语教学》、《外国语》、《中国翻译》、《现代外语》等一系列核心刊物上。

关闭