本网讯 3月21日下午,应校长仲伟合的邀请,中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑黄友义教授在北校图书馆多功能报告厅为我校师生作了一场以“全球化时代的翻译及中译外的基本训练”为主题的讲座。他主要从翻译职业资格(水平)考试、MTI毕业生的就业出路、中译英——通往世界桥梁这三个方面开展讲座。
讲座现场
黄友义首先给大家介绍了翻译职业资格(水平)考试的由来、级别和特点。翻译职业资格(水平)考试科学、公开、公正地选拔翻译人才,是对翻译能力、文化能力和实践能力的检验。
黄友义认为,中国文化大发展大繁荣、中国经济走出去和中国开展公共外交都需要翻译人才。市场所需要的MTI毕业生是具复合型、专业型和实用型于一体的高素质人才。其中,翻译能力、专业知识和跨文化传播技巧是MTI学生应具备的最基本的复合型才能。
黄友义指出MTI毕业生就业出路
黄友义在讲座中结合自身翻译经验,运用幽默生动的语言分析了不同文本的翻译。他运用大量生动的例子分析了目前翻译存在的问题。接着,黄友义结合具体例子介绍了翻译技巧。如,党政文件(包括外交声明)的翻译要以忠实原文为主;新闻报道的翻译以让人看得懂、听得明白为主;书名、文章名的翻译要力求新颖、吸引人;文化生活(特别是导游)的翻译要转换角色,力求轻松愉快;文学小说的翻译要具备两种文化环境的生活经验等。
黄友义生动地介绍翻译技巧
在互动环节中,现场师生踊跃发言,气氛十分活跃。期间,黄友义强调,翻译不但是翻译文字,而且是翻译文化。最后,讲座圆满结束。
出席本次讲座的有副校长方凡泉、高翻学院党委书记高云坚和副院长赵军峰。讲座由高翻学院副院长李明主持。讲座开始前,方凡泉代表我校向黄友义赠送纪念品。
互赠纪念品
附:黄友义简介
黄友义,全国政协委员、译审,中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑,中国译协副会长兼秘书长,前国际译联副主席,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任。
译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外,还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作。主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》副主编、《英语世界》编辑顾问。